Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - mon coeur fait

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаПортугальська (Бразилія)Іспанська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
mon coeur fait
Текст
Публікацію зроблено Caru
Мова оригіналу: Французька

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Заголовок
Eu amo muito você, você é genial
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Пояснення стосовно перекладу
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Затверджено Angelus - 11 Січня 2009 00:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Листопада 2008 13:53

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Грудня 2008 17:57

Planet-blau
Кількість повідомлень: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Грудня 2008 19:48

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Грудня 2008 19:53

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Грудня 2008 20:10

gamine
Кількість повідомлень: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Грудня 2008 20:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

10 Грудня 2008 22:02

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Грудня 2008 13:07

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Грудня 2008 11:06

anasselmakhtoum
Кількість повідомлень: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Грудня 2008 11:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Грудня 2008 22:00

Tina_sweet
Кількість повідомлень: 1
yes its almost...