Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Portugalski brazilski - mon coeur fait

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPortugalski brazilskiSpanski

Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
mon coeur fait
Tekst
Podnet od Caru
Izvorni jezik: Francuski

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Napomene o prevodu
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Natpis
Eu amo muito você, você é genial
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Napomene o prevodu
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Poslednja provera i obrada od Angelus - 11 Januar 2009 00:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Novembar 2008 13:53

Angelus
Broj poruka: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Decembar 2008 17:57

Planet-blau
Broj poruka: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Decembar 2008 19:48

Francky5591
Broj poruka: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Decembar 2008 19:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Decembar 2008 20:10

gamine
Broj poruka: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Decembar 2008 20:36

lilian canale
Broj poruka: 14972

10 Decembar 2008 22:02

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Decembar 2008 13:07

Angelus
Broj poruka: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Decembar 2008 11:06

anasselmakhtoum
Broj poruka: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Decembar 2008 11:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Decembar 2008 22:00

Tina_sweet
Broj poruka: 1
yes its almost...