Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - mon coeur fait

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
mon coeur fait
テキスト
Caru様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
翻訳についてのコメント
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

タイトル
Eu amo muito você, você é genial
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
翻訳についてのコメント
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
最終承認・編集者 Angelus - 2009年 1月 11日 00:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 29日 13:53

Angelus
投稿数: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

2008年 12月 9日 17:57

Planet-blau
投稿数: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

2008年 12月 9日 19:48

Francky5591
投稿数: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

2008年 12月 9日 19:53

Francky5591
投稿数: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





2008年 12月 9日 20:10

gamine
投稿数: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

2008年 12月 9日 20:36

lilian canale
投稿数: 14972

2008年 12月 10日 22:02

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

2008年 12月 14日 13:07

Angelus
投稿数: 1227
I still think it can be "haddocks"

2008年 12月 26日 11:06

anasselmakhtoum
投稿数: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

2008年 12月 26日 11:24

lilian canale
投稿数: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

2008年 12月 26日 22:00

Tina_sweet
投稿数: 1
yes its almost...