Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Turqisht - nu gandest dece asa viata

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtTurqisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
nu gandest dece asa viata
Tekst
Prezantuar nga selito
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?,
Vërejtje rreth përkthimit
<edit>"nu gandest dece asa viata" with "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?"</edit>(12/30/francky thanks to azitrad's notification)

Titull
Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga gulash
Përkthe në: Turqisht

Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
Vërejtje rreth përkthimit
Hayat niçin böyle olduğunu düşünmüyor musun?
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 1 Mars 2009 16:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Dhjetor 2008 07:19

azitrad
Numri i postimeve: 970
The text in Romanian, besides the fact it has no diacritics (which is excusable as the requester is not a native speaker), is written in a very bad Romanian....
I would suggest (though it would be great if selito could check the source again): "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?", meaning: "don't you think about why life is as it is? / don't you wonder why life is like this?"


30 Dhjetor 2008 20:19

selito
Numri i postimeve: 1
hmm okey u look very polite thanx a lot and i have 2 more sentences in Romanian can u translete them ?)
nu lasa pe nimeni tu i-am sufleful.
nu lasa pe altcineva sar mi la sufletul din afara de tine.

30 Dhjetor 2008 23:37

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Andreea, I edited the original text.
selito, if you want these texts to be translated, just do the same as you did for this one.
Or you can also click here . Best regards,


25 Shkurt 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hi,azitrad! me again!
could you give me a ridge for this tiny one, please! already thanks!