Tercüme - Romence-Türkçe - nu gandest dece asa viataŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | nu gandest dece asa viata | | Kaynak dil: Romence
nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?,
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | <edit>"nu gandest dece asa viata" with "nu te gândeÅŸti de ce e aÅŸa viaÅ£a?"</edit>(12/30/francky thanks to azitrad's notification) |
|
| Hayat neden bu ÅŸekilde olduÄŸunu düşünmüyor musun? | | Hedef dil: Türkçe
Hayat neden bu ÅŸekilde olduÄŸunu düşünmüyor musun? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Hayat niçin böyle olduÄŸunu düşünmüyor musun? |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 1 Mart 2009 16:58
Son Gönderilen | | | | | 30 Aralık 2008 07:19 | | | The text in Romanian, besides the fact it has no diacritics (which is excusable as the requester is not a native speaker), is written in a very bad Romanian....
I would suggest (though it would be great if selito could check the source again): "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?", meaning: "don't you think about why life is as it is? / don't you wonder why life is like this?"
| | | 30 Aralık 2008 20:19 | | | hmm okey u look very polite thanx a lot and i have 2 more sentences in Romanian can u translete them ? )
nu lasa pe nimeni tu i-am sufleful.
nu lasa pe altcineva sar mi la sufletul din afara de tine. | | | 30 Aralık 2008 23:37 | | | Thanks Andreea, I edited the original text.
selito, if you want these texts to be translated, just do the same as you did for this one.
Or you can also click here . Best regards,
| | | 25 Şubat 2009 15:52 | | | hi,azitrad! me again!
could you give me a ridge for this tiny one, please! already thanks! |
|
|