Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-तुर्केली - nu gandest dece asa viata

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनतुर्केली

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
nu gandest dece asa viata
हरफ
selitoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?,
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit>"nu gandest dece asa viata" with "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?"</edit>(12/30/francky thanks to azitrad's notification)

शीर्षक
Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
अनुबाद
तुर्केली

gulashद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hayat niçin böyle olduğunu düşünmüyor musun?
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मार्च 1日 16:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 30日 07:19

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
The text in Romanian, besides the fact it has no diacritics (which is excusable as the requester is not a native speaker), is written in a very bad Romanian....
I would suggest (though it would be great if selito could check the source again): "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?", meaning: "don't you think about why life is as it is? / don't you wonder why life is like this?"


2008年 डिसेम्बर 30日 20:19

selito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
hmm okey u look very polite thanx a lot and i have 2 more sentences in Romanian can u translete them ?)
nu lasa pe nimeni tu i-am sufleful.
nu lasa pe altcineva sar mi la sufletul din afara de tine.

2008年 डिसेम्बर 30日 23:37

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Andreea, I edited the original text.
selito, if you want these texts to be translated, just do the same as you did for this one.
Or you can also click here . Best regards,


2009年 फेब्रुअरी 25日 15:52

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi,azitrad! me again!
could you give me a ridge for this tiny one, please! already thanks!