ترجمة - روماني-تركي - nu gandest dece asa viataحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | nu gandest dece asa viata | | لغة مصدر: روماني
nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?,
| | <edit>"nu gandest dece asa viata" with "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?"</edit>(12/30/francky thanks to azitrad's notification) |
|
| Hayat neden bu ÅŸekilde olduÄŸunu düşünmüyor musun? | | لغة الهدف: تركي
Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun? | | Hayat niçin böyle olduğunu düşünmüyor musun? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 1 أذار 2009 16:58
آخر رسائل | | | | | 30 كانون الاول 2008 07:19 | | | The text in Romanian, besides the fact it has no diacritics (which is excusable as the requester is not a native speaker), is written in a very bad Romanian....
I would suggest (though it would be great if selito could check the source again): "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?", meaning: "don't you think about why life is as it is? / don't you wonder why life is like this?"
| | | 30 كانون الاول 2008 20:19 | | | hmm okey u look very polite thanx a lot and i have 2 more sentences in Romanian can u translete them ? )
nu lasa pe nimeni tu i-am sufleful.
nu lasa pe altcineva sar mi la sufletul din afara de tine. | | | 30 كانون الاول 2008 23:37 | | | Thanks Andreea, I edited the original text.
selito, if you want these texts to be translated, just do the same as you did for this one.
Or you can also click here . Best regards,
| | | 25 شباط 2009 15:52 | | | hi,azitrad! me again!
could you give me a ridge for this tiny one, please! already thanks! |
|
|