Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-تركي - nu gandest dece asa viata

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيتركي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
nu gandest dece asa viata
نص
إقترحت من طرف selito
لغة مصدر: روماني

nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?,
ملاحظات حول الترجمة
<edit>"nu gandest dece asa viata" with "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?"</edit>(12/30/francky thanks to azitrad's notification)

عنوان
Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف gulash
لغة الهدف: تركي

Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
ملاحظات حول الترجمة
Hayat niçin böyle olduğunu düşünmüyor musun?
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 1 أذار 2009 16:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الاول 2008 07:19

azitrad
عدد الرسائل: 970
The text in Romanian, besides the fact it has no diacritics (which is excusable as the requester is not a native speaker), is written in a very bad Romanian....
I would suggest (though it would be great if selito could check the source again): "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?", meaning: "don't you think about why life is as it is? / don't you wonder why life is like this?"


30 كانون الاول 2008 20:19

selito
عدد الرسائل: 1
hmm okey u look very polite thanx a lot and i have 2 more sentences in Romanian can u translete them ?)
nu lasa pe nimeni tu i-am sufleful.
nu lasa pe altcineva sar mi la sufletul din afara de tine.

30 كانون الاول 2008 23:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Andreea, I edited the original text.
selito, if you want these texts to be translated, just do the same as you did for this one.
Or you can also click here . Best regards,


25 شباط 2009 15:52

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi,azitrad! me again!
could you give me a ridge for this tiny one, please! already thanks!