Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Turco - nu gandest dece asa viata

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoTurco

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
nu gandest dece asa viata
Texto
Enviado por selito
Língua de origem: Romeno

nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?,
Notas sobre a tradução
<edit>"nu gandest dece asa viata" with "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?"</edit>(12/30/francky thanks to azitrad's notification)

Título
Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
Tradução
Turco

Traduzido por gulash
Língua alvo: Turco

Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
Notas sobre a tradução
Hayat niçin böyle olduğunu düşünmüyor musun?
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 1 Março 2009 16:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Dezembro 2008 07:19

azitrad
Número de mensagens: 970
The text in Romanian, besides the fact it has no diacritics (which is excusable as the requester is not a native speaker), is written in a very bad Romanian....
I would suggest (though it would be great if selito could check the source again): "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?", meaning: "don't you think about why life is as it is? / don't you wonder why life is like this?"


30 Dezembro 2008 20:19

selito
Número de mensagens: 1
hmm okey u look very polite thanx a lot and i have 2 more sentences in Romanian can u translete them ?)
nu lasa pe nimeni tu i-am sufleful.
nu lasa pe altcineva sar mi la sufletul din afara de tine.

30 Dezembro 2008 23:37

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Andreea, I edited the original text.
selito, if you want these texts to be translated, just do the same as you did for this one.
Or you can also click here . Best regards,


25 Fevereiro 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi,azitrad! me again!
could you give me a ridge for this tiny one, please! already thanks!