Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kituruki - nu gandest dece asa viata

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKituruki

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
nu gandest dece asa viata
Nakala
Tafsiri iliombwa na selito
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?,
Maelezo kwa mfasiri
<edit>"nu gandest dece asa viata" with "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?"</edit>(12/30/francky thanks to azitrad's notification)

Kichwa
Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na gulash
Lugha inayolengwa: Kituruki

Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
Maelezo kwa mfasiri
Hayat niçin böyle olduğunu düşünmüyor musun?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 1 Mechi 2009 16:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Disemba 2008 07:19

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
The text in Romanian, besides the fact it has no diacritics (which is excusable as the requester is not a native speaker), is written in a very bad Romanian....
I would suggest (though it would be great if selito could check the source again): "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?", meaning: "don't you think about why life is as it is? / don't you wonder why life is like this?"


30 Disemba 2008 20:19

selito
Idadi ya ujumbe: 1
hmm okey u look very polite thanx a lot and i have 2 more sentences in Romanian can u translete them ?)
nu lasa pe nimeni tu i-am sufleful.
nu lasa pe altcineva sar mi la sufletul din afara de tine.

30 Disemba 2008 23:37

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Andreea, I edited the original text.
selito, if you want these texts to be translated, just do the same as you did for this one.
Or you can also click here . Best regards,


25 Februari 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hi,azitrad! me again!
could you give me a ridge for this tiny one, please! already thanks!