Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Turka - nu gandest dece asa viata

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaTurka

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
nu gandest dece asa viata
Teksto
Submetigx per selito
Font-lingvo: Rumana

nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?,
Rimarkoj pri la traduko
<edit>"nu gandest dece asa viata" with "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?"</edit>(12/30/francky thanks to azitrad's notification)

Titolo
Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
Traduko
Turka

Tradukita per gulash
Cel-lingvo: Turka

Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
Rimarkoj pri la traduko
Hayat niçin böyle olduğunu düşünmüyor musun?
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 1 Marto 2009 16:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Decembro 2008 07:19

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
The text in Romanian, besides the fact it has no diacritics (which is excusable as the requester is not a native speaker), is written in a very bad Romanian....
I would suggest (though it would be great if selito could check the source again): "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?", meaning: "don't you think about why life is as it is? / don't you wonder why life is like this?"


30 Decembro 2008 20:19

selito
Nombro da afiŝoj: 1
hmm okey u look very polite thanx a lot and i have 2 more sentences in Romanian can u translete them ?)
nu lasa pe nimeni tu i-am sufleful.
nu lasa pe altcineva sar mi la sufletul din afara de tine.

30 Decembro 2008 23:37

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Andreea, I edited the original text.
selito, if you want these texts to be translated, just do the same as you did for this one.
Or you can also click here . Best regards,


25 Februaro 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi,azitrad! me again!
could you give me a ridge for this tiny one, please! already thanks!