Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-ترکی - nu gandest dece asa viata

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییترکی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
nu gandest dece asa viata
متن
selito پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?,
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit>"nu gandest dece asa viata" with "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?"</edit>(12/30/francky thanks to azitrad's notification)

عنوان
Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
ترجمه
ترکی

gulash ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hayat niçin böyle olduğunu düşünmüyor musun?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 1 مارس 2009 16:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 دسامبر 2008 07:19

azitrad
تعداد پیامها: 970
The text in Romanian, besides the fact it has no diacritics (which is excusable as the requester is not a native speaker), is written in a very bad Romanian....
I would suggest (though it would be great if selito could check the source again): "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?", meaning: "don't you think about why life is as it is? / don't you wonder why life is like this?"


30 دسامبر 2008 20:19

selito
تعداد پیامها: 1
hmm okey u look very polite thanx a lot and i have 2 more sentences in Romanian can u translete them ?)
nu lasa pe nimeni tu i-am sufleful.
nu lasa pe altcineva sar mi la sufletul din afara de tine.

30 دسامبر 2008 23:37

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Andreea, I edited the original text.
selito, if you want these texts to be translated, just do the same as you did for this one.
Or you can also click here . Best regards,


25 فوریه 2009 15:52

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi,azitrad! me again!
could you give me a ridge for this tiny one, please! already thanks!