Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Turc - nu gandest dece asa viata

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsTurc

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
nu gandest dece asa viata
Text
Enviat per selito
Idioma orígen: Romanès

nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?,
Notes sobre la traducció
<edit>"nu gandest dece asa viata" with "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?"</edit>(12/30/francky thanks to azitrad's notification)

Títol
Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
Traducció
Turc

Traduït per gulash
Idioma destí: Turc

Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
Notes sobre la traducció
Hayat niçin böyle olduğunu düşünmüyor musun?
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 1 Març 2009 16:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Desembre 2008 07:19

azitrad
Nombre de missatges: 970
The text in Romanian, besides the fact it has no diacritics (which is excusable as the requester is not a native speaker), is written in a very bad Romanian....
I would suggest (though it would be great if selito could check the source again): "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?", meaning: "don't you think about why life is as it is? / don't you wonder why life is like this?"


30 Desembre 2008 20:19

selito
Nombre de missatges: 1
hmm okey u look very polite thanx a lot and i have 2 more sentences in Romanian can u translete them ?)
nu lasa pe nimeni tu i-am sufleful.
nu lasa pe altcineva sar mi la sufletul din afara de tine.

30 Desembre 2008 23:37

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Andreea, I edited the original text.
selito, if you want these texts to be translated, just do the same as you did for this one.
Or you can also click here . Best regards,


25 Febrer 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi,azitrad! me again!
could you give me a ridge for this tiny one, please! already thanks!