Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Turkiskt - nu gandest dece asa viata

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktTurkiskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
nu gandest dece asa viata
Tekstur
Framborið av selito
Uppruna mál: Rumenskt

nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?,
Viðmerking um umsetingina
<edit>"nu gandest dece asa viata" with "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?"</edit>(12/30/francky thanks to azitrad's notification)

Heiti
Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
Umseting
Turkiskt

Umsett av gulash
Ynskt mál: Turkiskt

Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
Viðmerking um umsetingina
Hayat niçin böyle olduğunu düşünmüyor musun?
Góðkent av FIGEN KIRCI - 1 Mars 2009 16:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Desember 2008 07:19

azitrad
Tal av boðum: 970
The text in Romanian, besides the fact it has no diacritics (which is excusable as the requester is not a native speaker), is written in a very bad Romanian....
I would suggest (though it would be great if selito could check the source again): "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?", meaning: "don't you think about why life is as it is? / don't you wonder why life is like this?"


30 Desember 2008 20:19

selito
Tal av boðum: 1
hmm okey u look very polite thanx a lot and i have 2 more sentences in Romanian can u translete them ?)
nu lasa pe nimeni tu i-am sufleful.
nu lasa pe altcineva sar mi la sufletul din afara de tine.

30 Desember 2008 23:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Andreea, I edited the original text.
selito, if you want these texts to be translated, just do the same as you did for this one.
Or you can also click here . Best regards,


25 Februar 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi,azitrad! me again!
could you give me a ridge for this tiny one, please! already thanks!