Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-터키어 - nu gandest dece asa viata

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어터키어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
nu gandest dece asa viata
본문
selito에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?,
이 번역물에 관한 주의사항
<edit>"nu gandest dece asa viata" with "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?"</edit>(12/30/francky thanks to azitrad's notification)

제목
Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
번역
터키어

gulash에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hayat neden bu şekilde olduğunu düşünmüyor musun?
이 번역물에 관한 주의사항
Hayat niçin böyle olduğunu düşünmüyor musun?
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 1일 16:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 30일 07:19

azitrad
게시물 갯수: 970
The text in Romanian, besides the fact it has no diacritics (which is excusable as the requester is not a native speaker), is written in a very bad Romanian....
I would suggest (though it would be great if selito could check the source again): "nu te gândeşti de ce e aşa viaţa?", meaning: "don't you think about why life is as it is? / don't you wonder why life is like this?"


2008년 12월 30일 20:19

selito
게시물 갯수: 1
hmm okey u look very polite thanx a lot and i have 2 more sentences in Romanian can u translete them ?)
nu lasa pe nimeni tu i-am sufleful.
nu lasa pe altcineva sar mi la sufletul din afara de tine.

2008년 12월 30일 23:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Andreea, I edited the original text.
selito, if you want these texts to be translated, just do the same as you did for this one.
Or you can also click here . Best regards,


2009년 2월 25일 15:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi,azitrad! me again!
could you give me a ridge for this tiny one, please! already thanks!