Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Gjuha polake - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtGjuha polakeFrengjisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Tekst
Prezantuar nga aninka
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Vërejtje rreth përkthimit
<female name abbrev.>

Titull
Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga WortSammlerIN
Përkthe në: Gjuha polake

Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
L. bawi słowo „eksperci” i mówi, że wprawdzie wiedzą, co mają robić, ale każdy dzień mimo wszystko jest inny. Poza tym od czasu do czasu zwiedza z Ero nowe miasta.
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 1 Maj 2009 23:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Prill 2009 00:46

lardos
Numri i postimeve: 4
"Sa na widoku" suggests the concerts were not confirmed whereas the original text uses the word "bestätigt" - so the concerts were confirmed and hence are scheduled to take place.

16 Prill 2009 10:24

WortSammlerIN
Numri i postimeve: 9
masz rację-niedociągnięcie z mojej strony

30 Prill 2009 23:12

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hej WortSammlerlN!
Czy mógłbyś poprawic tłumaczenie według sugestii Lardosa?
pozdrowionka
Edyta

1 Maj 2009 21:46

WortSammlerIN
Numri i postimeve: 9
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).

Iza