Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Polnisch - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschPolnischFranzösisch

Kategorie Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Text
Übermittelt von aninka
Herkunftssprache: Deutsch

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Bemerkungen zur Übersetzung
<female name abbrev.>

Titel
Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von WortSammlerIN
Zielsprache: Polnisch

Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
L. bawi słowo „eksperci” i mówi, że wprawdzie wiedzą, co mają robić, ale każdy dzień mimo wszystko jest inny. Poza tym od czasu do czasu zwiedza z Ero nowe miasta.
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 1 Mai 2009 23:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 April 2009 00:46

lardos
Anzahl der Beiträge: 4
"Sa na widoku" suggests the concerts were not confirmed whereas the original text uses the word "bestätigt" - so the concerts were confirmed and hence are scheduled to take place.

16 April 2009 10:24

WortSammlerIN
Anzahl der Beiträge: 9
masz rację-niedociągnięcie z mojej strony

30 April 2009 23:12

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hej WortSammlerlN!
Czy mógłbyś poprawic tłumaczenie według sugestii Lardosa?
pozdrowionka
Edyta

1 Mai 2009 21:46

WortSammlerIN
Anzahl der Beiträge: 9
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).

Iza