Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Полски - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиПолскиФренски

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Текст
Предоставено от aninka
Език, от който се превежда: Немски

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Забележки за превода
<female name abbrev.>

Заглавие
Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
Превод
Полски

Преведено от WortSammlerIN
Желан език: Полски

Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
L. bawi słowo „eksperci” i mówi, że wprawdzie wiedzą, co mają robić, ale każdy dzień mimo wszystko jest inny. Poza tym od czasu do czasu zwiedza z Ero nowe miasta.
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).
За последен път се одобри от Edyta223 - 1 Май 2009 23:33





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Април 2009 00:46

lardos
Общо мнения: 4
"Sa na widoku" suggests the concerts were not confirmed whereas the original text uses the word "bestätigt" - so the concerts were confirmed and hence are scheduled to take place.

16 Април 2009 10:24

WortSammlerIN
Общо мнения: 9
masz rację-niedociągnięcie z mojej strony

30 Април 2009 23:12

Edyta223
Общо мнения: 787
Hej WortSammlerlN!
Czy mógłbyś poprawic tłumaczenie według sugestii Lardosa?
pozdrowionka
Edyta

1 Май 2009 21:46

WortSammlerIN
Общо мнения: 9
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).

Iza