Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Poljski - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiPoljskiFrancuski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Tekst
Podnet od aninka
Izvorni jezik: Nemacki

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Napomene o prevodu
<female name abbrev.>

Natpis
Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
Prevod
Poljski

Preveo WortSammlerIN
Željeni jezik: Poljski

Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
L. bawi słowo „eksperci” i mówi, że wprawdzie wiedzą, co mają robić, ale każdy dzień mimo wszystko jest inny. Poza tym od czasu do czasu zwiedza z Ero nowe miasta.
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).
Poslednja provera i obrada od Edyta223 - 1 Maj 2009 23:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 April 2009 00:46

lardos
Broj poruka: 4
"Sa na widoku" suggests the concerts were not confirmed whereas the original text uses the word "bestätigt" - so the concerts were confirmed and hence are scheduled to take place.

16 April 2009 10:24

WortSammlerIN
Broj poruka: 9
masz rację-niedociągnięcie z mojej strony

30 April 2009 23:12

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej WortSammlerlN!
Czy mógłbyś poprawic tłumaczenie według sugestii Lardosa?
pozdrowionka
Edyta

1 Maj 2009 21:46

WortSammlerIN
Broj poruka: 9
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).

Iza