Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Suedisht - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtSuedisht

Kategori Chat - Rekreacion / Udhëtime

Titull
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Tekst
Prezantuar nga oolliivviiaa
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Titull
Jag säger att jag åker härifrån ...
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Suedisht

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 5 Shtator 2009 08:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Gusht 2009 20:39

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Shtator 2009 09:41

pias
Numri i postimeve: 8113
Har du missat detta meddelande

2 Shtator 2009 11:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Shtator 2009 11:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Shtator 2009 14:31

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Shtator 2009 17:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Shtator 2009 18:24

pias
Numri i postimeve: 8113
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Shtator 2009 18:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Shtator 2009 18:43

pias
Numri i postimeve: 8113
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Shtator 2009 20:55

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Shtator 2009 21:53

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Shtator 2009 21:55

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670

2 Shtator 2009 21:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972