Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΣουηδικά

Κατηγορία Chat - Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από oolliivviiaa
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

τίτλος
Jag säger att jag åker härifrån ...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 5 Σεπτέμβριος 2009 08:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Αύγουστος 2009 20:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Σεπτέμβριος 2009 09:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Har du missat detta meddelande

2 Σεπτέμβριος 2009 11:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Σεπτέμβριος 2009 11:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Σεπτέμβριος 2009 14:31

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Σεπτέμβριος 2009 17:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Σεπτέμβριος 2009 18:24

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Σεπτέμβριος 2009 18:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Σεπτέμβριος 2009 18:43

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Σεπτέμβριος 2009 20:55

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Σεπτέμβριος 2009 21:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Σεπτέμβριος 2009 21:55

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670

2 Σεπτέμβριος 2009 21:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972