Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Suedeză - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăSuedeză

Categorie Chat - Recreare/Călătorii

Titlu
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Text
Înscris de oolliivviiaa
Limba sursă: Spaniolă

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Titlu
Jag säger att jag åker härifrån ...
Traducerea
Suedeză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Suedeză

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Validat sau editat ultima dată de către pias - 5 Septembrie 2009 08:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 August 2009 20:39

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Septembrie 2009 09:41

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Har du missat detta meddelande

2 Septembrie 2009 11:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Septembrie 2009 11:36

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Septembrie 2009 14:31

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Septembrie 2009 17:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Septembrie 2009 18:24

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Septembrie 2009 18:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Septembrie 2009 18:43

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Septembrie 2009 20:55

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Septembrie 2009 21:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Septembrie 2009 21:55

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670

2 Septembrie 2009 21:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972