Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Шведский - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийШведский

Категория Чат - Отдых / путешествия

Статус
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Tекст
Добавлено oolliivviiaa
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Статус
Jag säger att jag åker härifrån ...
Перевод
Шведский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 5 Сентябрь 2009 08:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Август 2009 20:39

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Сентябрь 2009 09:41

pias
Кол-во сообщений: 8113
Har du missat detta meddelande

2 Сентябрь 2009 11:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Сентябрь 2009 11:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Сентябрь 2009 14:31

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Сентябрь 2009 17:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Сентябрь 2009 18:24

pias
Кол-во сообщений: 8113
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Сентябрь 2009 18:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Сентябрь 2009 18:43

pias
Кол-во сообщений: 8113
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Сентябрь 2009 20:55

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Сентябрь 2009 21:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Сентябрь 2009 21:55

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670

2 Сентябрь 2009 21:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972