Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-स्विडेनी - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीस्विडेनी

Category Chat - Recreation / Travel

शीर्षक
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
हरफ
oolliivviiaaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

शीर्षक
Jag säger att jag åker härifrån ...
अनुबाद
स्विडेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Validated by pias - 2009年 सेप्टेम्बर 5日 08:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 31日 20:39

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2009年 सेप्टेम्बर 2日 09:41

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Har du missat detta meddelande

2009年 सेप्टेम्बर 2日 11:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2009年 सेप्टेम्बर 2日 11:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2009年 सेप्टेम्बर 2日 14:31

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2009年 सेप्टेम्बर 2日 17:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2009年 सेप्टेम्बर 2日 18:24

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2009年 सेप्टेम्बर 2日 18:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2009年 सेप्टेम्बर 2日 18:43

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2009年 सेप्टेम्बर 2日 20:55

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2009年 सेप्टेम्बर 2日 21:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2009年 सेप्टेम्बर 2日 21:55

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670

2009年 सेप्टेम्बर 2日 21:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972