| | |
| | 2009年 अगस्त 31日 20:39 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej Lilian
lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer
Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?
|
| | 2009年 सेप्टेम्बर 2日 09:41 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Har du missat detta meddelande |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 2日 11:30 |
| | Ops! Jag såg inte ditt meddelande. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 2日 11:36 |
| | lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport
Are they wrong?
kommer |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 2日 14:31 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "Ã¥ker härifrÃ¥n"
Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".
Hope I managed to explain in English. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 2日 17:48 |
| | Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"? |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 2日 18:24 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag Ã¥ker till flygplatsen för att hämta dig" lÃ¥ter bättre, en smaksak. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 2日 18:30 |
| | Okej, har fixat allt, jag tror |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 2日 18:43 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.
---> omröstning! |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 2日 20:55 |
| | halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30
:-) |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 2日 21:53 |
| | Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30) |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 2日 21:55 |
| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 2日 21:56 |
| | |