- Digo que salgo de aquà a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allà cojo un autobús. - No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte. - No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.
Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen. - Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig. - Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"
Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".