Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiswidi - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiswidi

Category Chat - Recreation / Travel

Kichwa
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Nakala
Tafsiri iliombwa na oolliivviiaa
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Kichwa
Jag säger att jag åker härifrån ...
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 5 Septemba 2009 08:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Agosti 2009 20:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Septemba 2009 09:41

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Har du missat detta meddelande

2 Septemba 2009 11:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Septemba 2009 11:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Septemba 2009 14:31

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Septemba 2009 17:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Septemba 2009 18:24

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Septemba 2009 18:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Septemba 2009 18:43

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Septemba 2009 20:55

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Septemba 2009 21:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Septemba 2009 21:55

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670

2 Septemba 2009 21:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972