| | |
| | 31 Agosti 2009 20:39 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Hej Lilian
lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer
Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?
|
| | 2 Septemba 2009 09:41 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Har du missat detta meddelande |
| | 2 Septemba 2009 11:30 |
| | Ops! Jag såg inte ditt meddelande. |
| | 2 Septemba 2009 11:36 |
| | lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport
Are they wrong?
kommer |
| | 2 Septemba 2009 14:31 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"
Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".
Hope I managed to explain in English. |
| | 2 Septemba 2009 17:48 |
| | Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"? |
| | 2 Septemba 2009 18:24 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak. |
| | 2 Septemba 2009 18:30 |
| | Okej, har fixat allt, jag tror |
| | 2 Septemba 2009 18:43 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.
---> omröstning! |
| | 2 Septemba 2009 20:55 |
| | halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30
:-) |
| | 2 Septemba 2009 21:53 |
| | Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30) |
| | 2 Septemba 2009 21:55 |
| | |
| | 2 Septemba 2009 21:56 |
| | |