Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Suédois - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolSuédois

Catégorie Discussion - Divertissement / Voyage

Titre
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Texte
Proposé par oolliivviiaa
Langue de départ: Espagnol

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Titre
Jag säger att jag åker härifrån ...
Traduction
Suédois

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Dernière édition ou validation par pias - 5 Septembre 2009 08:44





Derniers messages

Auteur
Message

31 Août 2009 20:39

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Septembre 2009 09:41

pias
Nombre de messages: 8113
Har du missat detta meddelande

2 Septembre 2009 11:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Septembre 2009 11:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Septembre 2009 14:31

pias
Nombre de messages: 8113
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Septembre 2009 17:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Septembre 2009 18:24

pias
Nombre de messages: 8113
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Septembre 2009 18:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Septembre 2009 18:43

pias
Nombre de messages: 8113
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Septembre 2009 20:55

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Septembre 2009 21:53

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Septembre 2009 21:55

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670

2 Septembre 2009 21:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972