Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیسوئدی

طبقه گپ زدن - تفریح / مسافرت

عنوان
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
متن
oolliivviiaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

عنوان
Jag säger att jag åker härifrån ...
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 5 سپتامبر 2009 08:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 آگوست 2009 20:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 سپتامبر 2009 09:41

pias
تعداد پیامها: 8113
Har du missat detta meddelande

2 سپتامبر 2009 11:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 سپتامبر 2009 11:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 سپتامبر 2009 14:31

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 سپتامبر 2009 17:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 سپتامبر 2009 18:24

pias
تعداد پیامها: 8113
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 سپتامبر 2009 18:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 سپتامبر 2009 18:43

pias
تعداد پیامها: 8113
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 سپتامبر 2009 20:55

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 سپتامبر 2009 21:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 سپتامبر 2009 21:55

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670

2 سپتامبر 2009 21:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972