| |
|
ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - Digo que salgo de aquà a las tres y media y llego...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن - تفریح / مسافرت | Digo que salgo de aquà a las tres y media y llego... | | زبان مبداء: اسپانیولی
- Digo que salgo de aquà a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allà cojo un autobús. - No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte. - No se moleste, es muy amable, pero no es necesario. |
|
| Jag säger att jag Ã¥ker härifrÃ¥n ... | | زبان مقصد: سوئدی
Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen. - Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig. - Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 5 سپتامبر 2009 08:44
آخرین پیامها | | | | | 31 آگوست 2009 20:39 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej Lilian
lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer
Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?
| | | 2 سپتامبر 2009 09:41 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Har du missat detta meddelande | | | 2 سپتامبر 2009 11:30 | | | Ops! Jag sÃ¥g inte ditt meddelande. | | | 2 سپتامبر 2009 11:36 | | | lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport
Are they wrong?
kommer | | | 2 سپتامبر 2009 14:31 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "Ã¥ker härifrÃ¥n"
Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".
Hope I managed to explain in English. | | | 2 سپتامبر 2009 17:48 | | | Got it! And what about:
"Jag Ã¥ker till flygplatsen och hämtar dig"? | | | 2 سپتامبر 2009 18:24 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag Ã¥ker till flygplatsen för att hämta dig" lÃ¥ter bättre, en smaksak. | | | 2 سپتامبر 2009 18:30 | | | Okej, har fixat allt, jag tror | | | 2 سپتامبر 2009 18:43 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.
---> omröstning! | | | 2 سپتامبر 2009 20:55 | | | halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30
:-) | | | 2 سپتامبر 2009 21:53 | | | Oops!
jag Ã¥ker härifrÃ¥n klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30) | | | 2 سپتامبر 2009 21:55 | | | | | | 2 سپتامبر 2009 21:56 | | | |
|
| |
|