Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודית

קטגוריה צ'אט - בילוי / טיול

שם
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
טקסט
נשלח על ידי oolliivviiaa
שפת המקור: ספרדית

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

שם
Jag säger att jag åker härifrån ...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
אושר לאחרונה ע"י pias - 5 ספטמבר 2009 08:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 אוגוסט 2009 20:39

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 ספטמבר 2009 09:41

pias
מספר הודעות: 8113
Har du missat detta meddelande

2 ספטמבר 2009 11:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 ספטמבר 2009 11:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 ספטמבר 2009 14:31

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 ספטמבר 2009 17:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 ספטמבר 2009 18:24

pias
מספר הודעות: 8113
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 ספטמבר 2009 18:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 ספטמבר 2009 18:43

pias
מספר הודעות: 8113
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 ספטמבר 2009 20:55

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 ספטמבר 2009 21:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 ספטמבר 2009 21:55

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670

2 ספטמבר 2009 21:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972