Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Svedese - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloSvedese

Categoria Chat - Tempo libero / Viaggi

Titolo
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Testo
Aggiunto da oolliivviiaa
Lingua originale: Spagnolo

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Titolo
Jag säger att jag åker härifrån ...
Traduzione
Svedese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Ultima convalida o modifica di pias - 5 Settembre 2009 08:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Agosto 2009 20:39

pias
Numero di messaggi: 8114
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Settembre 2009 09:41

pias
Numero di messaggi: 8114
Har du missat detta meddelande

2 Settembre 2009 11:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Settembre 2009 11:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Settembre 2009 14:31

pias
Numero di messaggi: 8114
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Settembre 2009 17:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Settembre 2009 18:24

pias
Numero di messaggi: 8114
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Settembre 2009 18:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Settembre 2009 18:43

pias
Numero di messaggi: 8114
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Settembre 2009 20:55

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Settembre 2009 21:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Settembre 2009 21:55

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670

2 Settembre 2009 21:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972