Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Zweeds - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansZweeds

Categorie Chat - Recreatie/Reizen

Titel
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Tekst
Opgestuurd door oolliivviiaa
Uitgangs-taal: Spaans

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Titel
Jag säger att jag åker härifrån ...
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Zweeds

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 5 september 2009 08:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 augustus 2009 20:39

pias
Aantal berichten: 8114
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 september 2009 09:41

pias
Aantal berichten: 8114
Har du missat detta meddelande

2 september 2009 11:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 september 2009 11:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 september 2009 14:31

pias
Aantal berichten: 8114
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 september 2009 17:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 september 2009 18:24

pias
Aantal berichten: 8114
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 september 2009 18:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 september 2009 18:43

pias
Aantal berichten: 8114
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 september 2009 20:55

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 september 2009 21:53

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 september 2009 21:55

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670

2 september 2009 21:56

lilian canale
Aantal berichten: 14972