Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Swedish - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиSwedish

Категория Чат - Развлечение / Пътуване

Заглавие
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Текст
Предоставено от oolliivviiaa
Език, от който се превежда: Испански

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Заглавие
Jag säger att jag åker härifrån ...
Превод
Swedish

Преведено от lilian canale
Желан език: Swedish

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
За последен път се одобри от pias - 5 Септември 2009 08:44





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Август 2009 20:39

pias
Общо мнения: 8114
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Септември 2009 09:41

pias
Общо мнения: 8114
Har du missat detta meddelande

2 Септември 2009 11:30

lilian canale
Общо мнения: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Септември 2009 11:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Септември 2009 14:31

pias
Общо мнения: 8114
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Септември 2009 17:48

lilian canale
Общо мнения: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Септември 2009 18:24

pias
Общо мнения: 8114
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Септември 2009 18:30

lilian canale
Общо мнения: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Септември 2009 18:43

pias
Общо мнения: 8114
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Септември 2009 20:55

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Септември 2009 21:53

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Септември 2009 21:55

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670

2 Септември 2009 21:56

lilian canale
Общо мнения: 14972