Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Sueco - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolSueco

Categoría Chat - Diversiòn / Viajes

Título
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Texto
Propuesto por oolliivviiaa
Idioma de origen: Español

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Título
Jag säger att jag åker härifrån ...
Traducción
Sueco

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Sueco

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Última validación o corrección por pias - 5 Septiembre 2009 08:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Agosto 2009 20:39

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Septiembre 2009 09:41

pias
Cantidad de envíos: 8113
Har du missat detta meddelande

2 Septiembre 2009 11:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Septiembre 2009 11:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Septiembre 2009 14:31

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Septiembre 2009 17:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Septiembre 2009 18:24

pias
Cantidad de envíos: 8113
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Septiembre 2009 18:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Septiembre 2009 18:43

pias
Cantidad de envíos: 8113
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Septiembre 2009 20:55

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Septiembre 2009 21:53

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Septiembre 2009 21:55

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670

2 Septiembre 2009 21:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972