Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -سويدي - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ سويدي

صنف دردشة - إستجمام/ سفر

عنوان
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
نص
إقترحت من طرف oolliivviiaa
لغة مصدر: إسبانيّ

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

عنوان
Jag säger att jag åker härifrån ...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 5 أيلول 2009 08:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 آب 2009 20:39

pias
عدد الرسائل: 8114
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 أيلول 2009 09:41

pias
عدد الرسائل: 8114
Har du missat detta meddelande

2 أيلول 2009 11:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 أيلول 2009 11:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 أيلول 2009 14:31

pias
عدد الرسائل: 8114
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 أيلول 2009 17:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 أيلول 2009 18:24

pias
عدد الرسائل: 8114
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 أيلول 2009 18:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 أيلول 2009 18:43

pias
عدد الرسائل: 8114
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 أيلول 2009 20:55

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 أيلول 2009 21:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 أيلول 2009 21:55

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670

2 أيلول 2009 21:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972