Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Шведська - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаШведська

Категорія Чат - Відпочинок / Мандри

Заголовок
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Текст
Публікацію зроблено oolliivviiaa
Мова оригіналу: Іспанська

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Заголовок
Jag säger att jag åker härifrån ...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Затверджено pias - 5 Вересня 2009 08:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Серпня 2009 20:39

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Вересня 2009 09:41

pias
Кількість повідомлень: 8113
Har du missat detta meddelande

2 Вересня 2009 11:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Вересня 2009 11:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Вересня 2009 14:31

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Вересня 2009 17:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Вересня 2009 18:24

pias
Кількість повідомлень: 8113
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Вересня 2009 18:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Вересня 2009 18:43

pias
Кількість повідомлень: 8113
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Вересня 2009 20:55

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Вересня 2009 21:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Вересня 2009 21:55

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670

2 Вересня 2009 21:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972