Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ruotsi - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRuotsi

Kategoria Chatti - Virkistys / Matkailu

Otsikko
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Teksti
Lähettäjä oolliivviiaa
Alkuperäinen kieli: Espanja

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Otsikko
Jag säger att jag åker härifrån ...
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ruotsi

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 5 Syyskuu 2009 08:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Elokuu 2009 20:39

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Syyskuu 2009 09:41

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Har du missat detta meddelande

2 Syyskuu 2009 11:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Syyskuu 2009 11:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Syyskuu 2009 14:31

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Syyskuu 2009 17:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Syyskuu 2009 18:24

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Syyskuu 2009 18:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Syyskuu 2009 18:43

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Syyskuu 2009 20:55

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Syyskuu 2009 21:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Syyskuu 2009 21:55

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670

2 Syyskuu 2009 21:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972