 | |
|
번역 - 스페인어-스웨덴어 - Digo que salgo de aquà a las tres y media y llego...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 채팅 - 오락 / 여행 | Digo que salgo de aquà a las tres y media y llego... | | 원문 언어: 스페인어
- Digo que salgo de aquà a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allà cojo un autobús. - No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte. - No se moleste, es muy amable, pero no es necesario. |
|
| Jag säger att jag Ã¥ker härifrÃ¥n ... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen. - Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig. - Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 5일 08:44
마지막 글 | | | | | 2009년 8월 31일 20:39 | | | Hej Lilian
lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer
Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?
| | | 2009년 9월 2일 09:41 | | | Har du missat detta meddelande | | | 2009년 9월 2일 11:30 | | |  Ops! Jag sÃ¥g inte ditt meddelande. | | | 2009년 9월 2일 11:36 | | | lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport
Are they wrong?
kommer | | | 2009년 9월 2일 14:31 | | | Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "Ã¥ker härifrÃ¥n"
Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".
Hope I managed to explain in English. | | | 2009년 9월 2일 17:48 | | | Got it! And what about:
"Jag Ã¥ker till flygplatsen och hämtar dig"? | | | 2009년 9월 2일 18:24 | | |  Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag Ã¥ker till flygplatsen för att hämta dig" lÃ¥ter bättre, en smaksak. | | | 2009년 9월 2일 18:30 | | | Okej, har fixat allt, jag tror | | | 2009년 9월 2일 18:43 | | | Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.
---> omröstning! | | | 2009년 9월 2일 20:55 | | | halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30
:-) | | | 2009년 9월 2일 21:53 | | | Oops!
jag Ã¥ker härifrÃ¥n klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30) | | | 2009년 9월 2일 21:55 | | | | | | 2009년 9월 2일 21:56 | | | |
|
| |
|