Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-스웨덴어 - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어스웨덴어

분류 채팅 - 오락 / 여행

제목
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
본문
oolliivviiaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

제목
Jag säger att jag åker härifrån ...
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 5일 08:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 31일 20:39

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2009년 9월 2일 09:41

pias
게시물 갯수: 8113
Har du missat detta meddelande

2009년 9월 2일 11:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2009년 9월 2일 11:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2009년 9월 2일 14:31

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2009년 9월 2일 17:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2009년 9월 2일 18:24

pias
게시물 갯수: 8113
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2009년 9월 2일 18:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2009년 9월 2일 18:43

pias
게시물 갯수: 8113
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2009년 9월 2일 20:55

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2009년 9월 2일 21:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2009년 9월 2일 21:55

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670

2009년 9월 2일 21:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972