Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Suec - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàSuec

Categoria Xat - Diversió / Viatge

Títol
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Text
Enviat per oolliivviiaa
Idioma orígen: Castellà

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Títol
Jag säger att jag åker härifrån ...
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Darrera validació o edició per pias - 5 Setembre 2009 08:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Agost 2009 20:39

pias
Nombre de missatges: 8114
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Setembre 2009 09:41

pias
Nombre de missatges: 8114
Har du missat detta meddelande

2 Setembre 2009 11:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Setembre 2009 11:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Setembre 2009 14:31

pias
Nombre de missatges: 8114
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Setembre 2009 17:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Setembre 2009 18:24

pias
Nombre de missatges: 8114
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Setembre 2009 18:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Setembre 2009 18:43

pias
Nombre de missatges: 8114
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Setembre 2009 20:55

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Setembre 2009 21:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Setembre 2009 21:55

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670

2 Setembre 2009 21:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972