Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Szwedzki - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiSzwedzki

Kategoria Czat - Rekreacja / Podróż

Tytuł
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Tekst
Wprowadzone przez oolliivviiaa
Język źródłowy: Hiszpański

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Tytuł
Jag säger att jag åker härifrån ...
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Szwedzki

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 5 Wrzesień 2009 08:44





Ostatni Post

Autor
Post

31 Sierpień 2009 20:39

pias
Liczba postów: 8114
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Wrzesień 2009 09:41

pias
Liczba postów: 8114
Har du missat detta meddelande

2 Wrzesień 2009 11:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Wrzesień 2009 11:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Wrzesień 2009 14:31

pias
Liczba postów: 8114
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Wrzesień 2009 17:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Wrzesień 2009 18:24

pias
Liczba postów: 8114
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Wrzesień 2009 18:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Wrzesień 2009 18:43

pias
Liczba postów: 8114
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Wrzesień 2009 20:55

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Wrzesień 2009 21:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Wrzesień 2009 21:55

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670

2 Wrzesień 2009 21:56

lilian canale
Liczba postów: 14972