Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Sveda - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaSveda

Kategorio Babili - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Teksto
Submetigx per oolliivviiaa
Font-lingvo: Hispana

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Titolo
Jag säger att jag åker härifrån ...
Traduko
Sveda

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Sveda

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 5 Septembro 2009 08:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Aŭgusto 2009 20:39

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Septembro 2009 09:41

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Har du missat detta meddelande

2 Septembro 2009 11:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Septembro 2009 11:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Septembro 2009 14:31

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Septembro 2009 17:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Septembro 2009 18:24

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Septembro 2009 18:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Septembro 2009 18:43

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Septembro 2009 20:55

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Septembro 2009 21:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Septembro 2009 21:55

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670

2 Septembro 2009 21:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972