Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İsveççe - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİsveççe

Kategori Chat / Sohbet - Eğlence / Seyahat

Başlık
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Metin
Öneri oolliivviiaa
Kaynak dil: İspanyolca

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Başlık
Jag säger att jag åker härifrån ...
Tercüme
İsveççe

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İsveççe

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
En son pias tarafından onaylandı - 5 Eylül 2009 08:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ağustos 2009 20:39

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Eylül 2009 09:41

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Har du missat detta meddelande

2 Eylül 2009 11:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Eylül 2009 11:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Eylül 2009 14:31

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Eylül 2009 17:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Eylül 2009 18:24

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Eylül 2009 18:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Eylül 2009 18:43

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Eylül 2009 20:55

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Eylül 2009 21:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Eylül 2009 21:55

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670

2 Eylül 2009 21:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972