| |
|
Prevod - Spanski-Svedski - Digo que salgo de aquà a las tres y media y llego...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Chat - Razonoda/Putovanja | Digo que salgo de aquà a las tres y media y llego... | | Izvorni jezik: Spanski
- Digo que salgo de aquà a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allà cojo un autobús. - No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte. - No se moleste, es muy amable, pero no es necesario. |
|
| Jag säger att jag Ã¥ker härifrÃ¥n ... | | Željeni jezik: Svedski
Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen. - Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig. - Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 5 Septembar 2009 08:44
Poslednja poruka | | | | | 31 Avgust 2009 20:39 | | piasBroj poruka: 8114 | Hej Lilian
lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer
Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?
| | | 2 Septembar 2009 09:41 | | piasBroj poruka: 8114 | Har du missat detta meddelande | | | 2 Septembar 2009 11:30 | | | Ops! Jag såg inte ditt meddelande. | | | 2 Septembar 2009 11:36 | | | lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport
Are they wrong?
kommer | | | 2 Septembar 2009 14:31 | | piasBroj poruka: 8114 | Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"
Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".
Hope I managed to explain in English. | | | 2 Septembar 2009 17:48 | | | Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"? | | | 2 Septembar 2009 18:24 | | piasBroj poruka: 8114 | Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak. | | | 2 Septembar 2009 18:30 | | | Okej, har fixat allt, jag tror | | | 2 Septembar 2009 18:43 | | piasBroj poruka: 8114 | Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.
---> omröstning! | | | 2 Septembar 2009 20:55 | | | halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30
:-) | | | 2 Septembar 2009 21:53 | | | Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30) | | | 2 Septembar 2009 21:55 | | | | | | 2 Septembar 2009 21:56 | | | |
|
| |
|