Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Romanisht - Les bons comptes font les bons amis.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtRomanisht

Kategori Shprehje

Titull
Les bons comptes font les bons amis.
Tekst
Prezantuar nga Bluefairy
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Les bons comptes font les bons amis.
Vërejtje rreth përkthimit
Caut un echivalent in romana al acestui proverb, NU o traducere mot-a-mot. Eu ma gandeam la "Prietenul la nevoie se cunoaste", dar poate stie cineva vreun proverb mai apropiat ca sens.

Titull
Dacă vrei să pierzi...
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga Tzicu-Sem
Përkthe në: Romanisht

Dacă vrei să pierzi un prieten, atunci dă-i bani cu împrumut.
Vërejtje rreth përkthimit
Acest proverb mi s-a părut în context, chiar dacă diferă destul de mult. Dar cred că păstrează ideea. Nu ştiu dacă există un echivalent în limba română.
Însă am găsit acest proverb în alte limbi, poate sunteţi interesaţi:

Engleză: Short debts make long friends / Even reckonings make long friends;
Germană: Kurze Rechnung, lange Freundschaft / Richtige Rechnung macht gute Freundschaft;
Italiană: Conti spessi, amicizia lunga;
Latină: Clara pacta, amicitia longa.
Rusă: Счет дружбе не помеха / Дружба – дружбой, а денежкам счет;
Spaniolă: Buenas cuentas, buenos amigos / Buenas cuentas, buenos amigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos/ Cuentas claras conservan la amistad.

Sursă: http://www.wikiproverbs.com/index.php/Patti_chiari,_amici_cari.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 16 Shtator 2009 13:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Shtator 2009 13:43

iulia3
Numri i postimeve: 2
Banul la ban trage.
Banul își câștigă prieteni.


10 Shtator 2009 16:38

Bluefairy
Numri i postimeve: 3
Mda, nu este un echivalent, dar pastreaza totusi, macar partial, sensul din franceza.

Multumesc!