| |
|
Umseting - Franskt-Rumenskt - Les bons comptes font les bons amis.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli | Les bons comptes font les bons amis. | | Uppruna mál: Franskt
Les bons comptes font les bons amis. | Viðmerking um umsetingina | Caut un echivalent in romana al acestui proverb, NU o traducere mot-a-mot. Eu ma gandeam la "Prietenul la nevoie se cunoaste", dar poate stie cineva vreun proverb mai apropiat ca sens. |
|
| | | Ynskt mál: Rumenskt
Dacă vrei să pierzi un prieten, atunci dă-i bani cu împrumut. | Viðmerking um umsetingina | Acest proverb mi s-a părut în context, chiar dacă diferă destul de mult. Dar cred că păstrează ideea. Nu ÅŸtiu dacă există un echivalent în limba română. ÃŽnsă am găsit acest proverb în alte limbi, poate sunteÅ£i interesaÅ£i:
Engleză: Short debts make long friends / Even reckonings make long friends; Germană: Kurze Rechnung, lange Freundschaft / Richtige Rechnung macht gute Freundschaft; Italiană: Conti spessi, amicizia lunga; Latină: Clara pacta, amicitia longa. Rusă: Счет дружбе не помеха / Дружба – дружбой, а денежкам Ñчет; Spaniolă: Buenas cuentas, buenos amigos / Buenas cuentas, buenos amigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos/ Cuentas claras conservan la amistad.
Sursă: http://www.wikiproverbs.com/index.php/Patti_chiari,_amici_cari. |
|
Góðkent av iepurica - 16 September 2009 13:59
Síðstu boð | | | | | 10 September 2009 13:43 | | | Banul la ban trage. Banul își câștigă prieteni.
| | | 10 September 2009 16:38 | | | Mda, nu este un echivalent, dar pastreaza totusi, macar partial, sensul din franceza.
Multumesc! |
|
| |
|