Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Rumenskt - Les bons comptes font les bons amis.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktRumenskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Les bons comptes font les bons amis.
Tekstur
Framborið av Bluefairy
Uppruna mál: Franskt

Les bons comptes font les bons amis.
Viðmerking um umsetingina
Caut un echivalent in romana al acestui proverb, NU o traducere mot-a-mot. Eu ma gandeam la "Prietenul la nevoie se cunoaste", dar poate stie cineva vreun proverb mai apropiat ca sens.

Heiti
Dacă vrei să pierzi...
Umseting
Rumenskt

Umsett av Tzicu-Sem
Ynskt mál: Rumenskt

Dacă vrei să pierzi un prieten, atunci dă-i bani cu împrumut.
Viðmerking um umsetingina
Acest proverb mi s-a părut în context, chiar dacă diferă destul de mult. Dar cred că păstrează ideea. Nu ştiu dacă există un echivalent în limba română.
Însă am găsit acest proverb în alte limbi, poate sunteţi interesaţi:

Engleză: Short debts make long friends / Even reckonings make long friends;
Germană: Kurze Rechnung, lange Freundschaft / Richtige Rechnung macht gute Freundschaft;
Italiană: Conti spessi, amicizia lunga;
Latină: Clara pacta, amicitia longa.
Rusă: Счет дружбе не помеха / Дружба – дружбой, а денежкам счет;
Spaniolă: Buenas cuentas, buenos amigos / Buenas cuentas, buenos amigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos/ Cuentas claras conservan la amistad.

Sursă: http://www.wikiproverbs.com/index.php/Patti_chiari,_amici_cari.
Góðkent av iepurica - 16 September 2009 13:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 September 2009 13:43

iulia3
Tal av boðum: 2
Banul la ban trage.
Banul își câștigă prieteni.


10 September 2009 16:38

Bluefairy
Tal av boðum: 3
Mda, nu este un echivalent, dar pastreaza totusi, macar partial, sensul din franceza.

Multumesc!