Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Roemeens - Les bons comptes font les bons amis.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRoemeens

Categorie Uitdrukking

Titel
Les bons comptes font les bons amis.
Tekst
Opgestuurd door Bluefairy
Uitgangs-taal: Frans

Les bons comptes font les bons amis.
Details voor de vertaling
Caut un echivalent in romana al acestui proverb, NU o traducere mot-a-mot. Eu ma gandeam la "Prietenul la nevoie se cunoaste", dar poate stie cineva vreun proverb mai apropiat ca sens.

Titel
Dacă vrei să pierzi...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Roemeens

Dacă vrei să pierzi un prieten, atunci dă-i bani cu împrumut.
Details voor de vertaling
Acest proverb mi s-a părut în context, chiar dacă diferă destul de mult. Dar cred că păstrează ideea. Nu ştiu dacă există un echivalent în limba română.
Însă am găsit acest proverb în alte limbi, poate sunteţi interesaţi:

Engleză: Short debts make long friends / Even reckonings make long friends;
Germană: Kurze Rechnung, lange Freundschaft / Richtige Rechnung macht gute Freundschaft;
Italiană: Conti spessi, amicizia lunga;
Latină: Clara pacta, amicitia longa.
Rusă: Счет дружбе не помеха / Дружба – дружбой, а денежкам счет;
Spaniolă: Buenas cuentas, buenos amigos / Buenas cuentas, buenos amigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos/ Cuentas claras conservan la amistad.

Sursă: http://www.wikiproverbs.com/index.php/Patti_chiari,_amici_cari.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 16 september 2009 13:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 september 2009 13:43

iulia3
Aantal berichten: 2
Banul la ban trage.
Banul își câștigă prieteni.


10 september 2009 16:38

Bluefairy
Aantal berichten: 3
Mda, nu este un echivalent, dar pastreaza totusi, macar partial, sensul din franceza.

Multumesc!