Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Romence - Les bons comptes font les bons amis.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRomence

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Les bons comptes font les bons amis.
Metin
Öneri Bluefairy
Kaynak dil: Fransızca

Les bons comptes font les bons amis.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Caut un echivalent in romana al acestui proverb, NU o traducere mot-a-mot. Eu ma gandeam la "Prietenul la nevoie se cunoaste", dar poate stie cineva vreun proverb mai apropiat ca sens.

Başlık
Dacă vrei să pierzi...
Tercüme
Romence

Çeviri Tzicu-Sem
Hedef dil: Romence

Dacă vrei să pierzi un prieten, atunci dă-i bani cu împrumut.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Acest proverb mi s-a părut în context, chiar dacă diferă destul de mult. Dar cred că păstrează ideea. Nu ştiu dacă există un echivalent în limba română.
Însă am găsit acest proverb în alte limbi, poate sunteţi interesaţi:

Engleză: Short debts make long friends / Even reckonings make long friends;
Germană: Kurze Rechnung, lange Freundschaft / Richtige Rechnung macht gute Freundschaft;
Italiană: Conti spessi, amicizia lunga;
Latină: Clara pacta, amicitia longa.
Rusă: Счет дружбе не помеха / Дружба – дружбой, а денежкам счет;
Spaniolă: Buenas cuentas, buenos amigos / Buenas cuentas, buenos amigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos/ Cuentas claras conservan la amistad.

Sursă: http://www.wikiproverbs.com/index.php/Patti_chiari,_amici_cari.
En son iepurica tarafından onaylandı - 16 Eylül 2009 13:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Eylül 2009 13:43

iulia3
Mesaj Sayısı: 2
Banul la ban trage.
Banul își câștigă prieteni.


10 Eylül 2009 16:38

Bluefairy
Mesaj Sayısı: 3
Mda, nu este un echivalent, dar pastreaza totusi, macar partial, sensul din franceza.

Multumesc!