![Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online](../images/cucumis0.gif) | |
|
Tłumaczenie - Francuski-Rumuński - Les bons comptes font les bons amis.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ![Francuski](../images/lang/btnflag_fr.gif) ![Rumuński](../images/flag_ro.gif)
Kategoria Wyrażenie | Les bons comptes font les bons amis. | | Język źródłowy: Francuski
Les bons comptes font les bons amis. | Uwagi na temat tłumaczenia | Caut un echivalent in romana al acestui proverb, NU o traducere mot-a-mot. Eu ma gandeam la "Prietenul la nevoie se cunoaste", dar poate stie cineva vreun proverb mai apropiat ca sens. |
|
| | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez Tzicu-Sem | Język docelowy: Rumuński
Dacă vrei să pierzi un prieten, atunci dă-i bani cu împrumut. | Uwagi na temat tłumaczenia | Acest proverb mi s-a părut în context, chiar dacă diferă destul de mult. Dar cred că păstrează ideea. Nu ÅŸtiu dacă există un echivalent în limba română. ÃŽnsă am găsit acest proverb în alte limbi, poate sunteÅ£i interesaÅ£i:
Engleză: Short debts make long friends / Even reckonings make long friends; Germană: Kurze Rechnung, lange Freundschaft / Richtige Rechnung macht gute Freundschaft; Italiană: Conti spessi, amicizia lunga; Latină: Clara pacta, amicitia longa. Rusă: Счет дружбе не помеха / Дружба – дружбой, а денежкам Ñчет; Spaniolă: Buenas cuentas, buenos amigos / Buenas cuentas, buenos amigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos/ Cuentas claras conservan la amistad.
Sursă: http://www.wikiproverbs.com/index.php/Patti_chiari,_amici_cari. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 16 Wrzesień 2009 13:59
Ostatni Post | | | | | 10 Wrzesień 2009 13:43 | | | Banul la ban trage. Banul își câștigă prieteni.
| | | 10 Wrzesień 2009 16:38 | | | Mda, nu este un echivalent, dar pastreaza totusi, macar partial, sensul din franceza.
Multumesc! |
|
| |
|