Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Rumuński - Les bons comptes font les bons amis.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiRumuński

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Les bons comptes font les bons amis.
Tekst
Wprowadzone przez Bluefairy
Język źródłowy: Francuski

Les bons comptes font les bons amis.
Uwagi na temat tłumaczenia
Caut un echivalent in romana al acestui proverb, NU o traducere mot-a-mot. Eu ma gandeam la "Prietenul la nevoie se cunoaste", dar poate stie cineva vreun proverb mai apropiat ca sens.

Tytuł
Dacă vrei să pierzi...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Tzicu-Sem
Język docelowy: Rumuński

Dacă vrei să pierzi un prieten, atunci dă-i bani cu împrumut.
Uwagi na temat tłumaczenia
Acest proverb mi s-a părut în context, chiar dacă diferă destul de mult. Dar cred că păstrează ideea. Nu ştiu dacă există un echivalent în limba română.
Însă am găsit acest proverb în alte limbi, poate sunteţi interesaţi:

Engleză: Short debts make long friends / Even reckonings make long friends;
Germană: Kurze Rechnung, lange Freundschaft / Richtige Rechnung macht gute Freundschaft;
Italiană: Conti spessi, amicizia lunga;
Latină: Clara pacta, amicitia longa.
Rusă: Счет дружбе не помеха / Дружба – дружбой, а денежкам счет;
Spaniolă: Buenas cuentas, buenos amigos / Buenas cuentas, buenos amigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos/ Cuentas claras conservan la amistad.

Sursă: http://www.wikiproverbs.com/index.php/Patti_chiari,_amici_cari.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 16 Wrzesień 2009 13:59





Ostatni Post

Autor
Post

10 Wrzesień 2009 13:43

iulia3
Liczba postów: 2
Banul la ban trage.
Banul își câștigă prieteni.


10 Wrzesień 2009 16:38

Bluefairy
Liczba postów: 3
Mda, nu este un echivalent, dar pastreaza totusi, macar partial, sensul din franceza.

Multumesc!