Caut un echivalent in romana al acestui proverb, NU o traducere mot-a-mot. Eu ma gandeam la "Prietenul la nevoie se cunoaste", dar poate stie cineva vreun proverb mai apropiat ca sens.
Dacă vrei să pierzi un prieten, atunci dă-i bani cu împrumut.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Acest proverb mi s-a părut în context, chiar dacă diferă destul de mult. Dar cred că păstrează ideea. Nu ştiu dacă există un echivalent în limba română. Însă am găsit acest proverb în alte limbi, poate sunteţi interesaţi:
Engleză: Short debts make long friends / Even reckonings make long friends; Germană: Kurze Rechnung, lange Freundschaft / Richtige Rechnung macht gute Freundschaft; Italiană: Conti spessi, amicizia lunga; Latină: Clara pacta, amicitia longa. Rusă: Счет дружбе не помеха / Дружба – дружбой, а денежкам Ñчет; Spaniolă: Buenas cuentas, buenos amigos / Buenas cuentas, buenos amigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos / Entre dos amigos un notario y dos testigos/ Cuentas claras conservan la amistad.