Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sahile indim ÅŸimdi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sahile indim ÅŸimdi...
Tekst
Prezantuar nga kendin_ol_19
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sahile indim şimdi. Deniz sanki romantik bir şarkı fısıldıyor kulağıma. Kuşların seslerini dinliyorum. Deniz gülümsüyor, yakamozlar ışıldıyor. Tüm kalbimle seviyorum.
Vërejtje rreth përkthimit
-Talha- (Orjinal Hali)

Titull
I'm going down to the coast now. It's ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kendin_ol_19
Përkthe në: Anglisht

I descend to the coast. It's as if the sea is whispering a romantic song in my ears. I'm listening to the warble of the birds. The sea is smiling. The moonlight is sparkling. I love with all my heart.
Vërejtje rreth përkthimit
-Talha- (Second Translation)
(-inmek: descend, go down - sahil : shore, coast - sanki: as if, as though - Yakamoz: phosphorescence from moonlight on the sea)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 23 Shtator 2009 14:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shtator 2009 23:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Going down to the shore, I can hear the sea whispering a romantic song to my ear. I hear the birds singing. The sea is smiling, the moonlight is sparkling. I love with all my heart.

19 Shtator 2009 21:16

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I'm going down to the coast now...> I went down to the coast now.
The sea is smiling. The moonlight is sparkling...> The sea is smiling, the moonlight is sparkling

21 Shtator 2009 19:04

kendin_ol_19
Numri i postimeve: 99
I agree with merdogan.