Vertaling - Turks-Engels - Sahile indim ÅŸimdi...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Poëzie Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Turks
Sahile indim şimdi. Deniz sanki romantik bir şarkı fısıldıyor kulağıma. Kuşların seslerini dinliyorum. Deniz gülümsüyor, yakamozlar ışıldıyor. Tüm kalbimle seviyorum. | Details voor de vertaling | |
|
| I'm going down to the coast now. It's ... | | Doel-taal: Engels
I descend to the coast. It's as if the sea is whispering a romantic song in my ears. I'm listening to the warble of the birds. The sea is smiling. The moonlight is sparkling. I love with all my heart. | Details voor de vertaling | -Talha- (Second Translation) (-inmek: descend, go down - sahil : shore, coast - sanki: as if, as though - Yakamoz: phosphorescence from moonlight on the sea) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 23 september 2009 14:09
Laatste bericht | | | | | 18 september 2009 23:44 | | | Going down to the shore, I can hear the sea whispering a romantic song to my ear. I hear the birds singing. The sea is smiling, the moonlight is sparkling. I love with all my heart. | | | 19 september 2009 21:16 | | | I'm going down to the coast now...> I went down to the coast now.
The sea is smiling. The moonlight is sparkling...> The sea is smiling, the moonlight is sparkling | | | 21 september 2009 19:04 | | | |
|
|