Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Sahile indim ÅŸimdi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sahile indim ÅŸimdi...
Tekstur
Framborið av kendin_ol_19
Uppruna mál: Turkiskt

Sahile indim şimdi. Deniz sanki romantik bir şarkı fısıldıyor kulağıma. Kuşların seslerini dinliyorum. Deniz gülümsüyor, yakamozlar ışıldıyor. Tüm kalbimle seviyorum.
Viðmerking um umsetingina
-Talha- (Orjinal Hali)

Heiti
I'm going down to the coast now. It's ...
Umseting
Enskt

Umsett av kendin_ol_19
Ynskt mál: Enskt

I descend to the coast. It's as if the sea is whispering a romantic song in my ears. I'm listening to the warble of the birds. The sea is smiling. The moonlight is sparkling. I love with all my heart.
Viðmerking um umsetingina
-Talha- (Second Translation)
(-inmek: descend, go down - sahil : shore, coast - sanki: as if, as though - Yakamoz: phosphorescence from moonlight on the sea)
Góðkent av lilian canale - 23 September 2009 14:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 September 2009 23:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Going down to the shore, I can hear the sea whispering a romantic song to my ear. I hear the birds singing. The sea is smiling, the moonlight is sparkling. I love with all my heart.

19 September 2009 21:16

merdogan
Tal av boðum: 3769
I'm going down to the coast now...> I went down to the coast now.
The sea is smiling. The moonlight is sparkling...> The sea is smiling, the moonlight is sparkling

21 September 2009 19:04

kendin_ol_19
Tal av boðum: 99
I agree with merdogan.